Thursday, December 29, 2011

"Magical Knives from the Tree of Life" 「生命の木の魔法のナイフ」

"Magical Knives from the Tree of Life"

'Magical Knives' are group of carvings that I have recently completed, and shown recently(January, 2012) at the Blackfish Gallery Group show.  Most of the pieces were nearly completed three years ago right after I came back to Oregon from a long stay in Japan.  While looking for a potential sculpture material to get me restarted, I found a block of poplar wood at a local Home Depot store.  Its thickness was similar to those I assigned my students in Japan for a beginning carving class project. While playing with the block, I came up with an idea of carving paper knife with an animal handle.  At first, I carved with intention of making a sample for possible project for students.  However, I found myself enjoying the process and decided to make this my own work.


最近完成した木彫り作品「魔法のナイフ」を今年(2012)の一月中、ブラックフィシュ画廊・ギャラリーで展示した。これらの作品はほとんど三年ほど前、北海道からこのオレゴンに帰国した後彫ったもの。最後の仕上げをこの展示に合わせ昨年の11月に完成した。帰国後、彫刻材料を探していて、近くの大型家具・大工材料道具センタで見つけたのがポプラの木の材木だった。 この太さがちょうど日本で学生たちに木彫りを教えるためにつかていたのと似ていたので買った。木彫りの課題のサンプルとして考えたのが動物のペーパナイフだった。でも彫り始めだしたらはまり、自分の作品として完成することに決めた。


Sketch with price list of pieces and photo copy guide along with 'seal piece'

I have completed 24 of these pieces with animals whose forms fit the shape of handle.   One, my favorite 'Armadillo',I've given to friend for his seventieth birthday.  Seal knife, I placed it with price list on separate stand.  T hen, altogether, 22 magical knives made the 'round' table. Some of these animals such as bilby, dunnart, and galago are probably unknown to many viewers so for the show, I have drawn sketch of them for a guide.

全部で24点完成した。一つ、私のお気に入りのアルマジロは友人に彼の70歳の誕生日祝いプレゼントとしてにあげた。オットセイはサンプルとして値段リストと一緒に別な台に置いた。それで、22点の魔法のナイフがこの円を構成している。動物は条件とし、この四角の形に合う物、それとできるなら、めづらしく、変った形の動物を選んだ。ベルビーやガラゴなど私も始めて知る動物などいくつかこの中にいる。


22 Magical knives on a board table with pebbles during Blackfish exhibit

One of the reason why I have placed these knives in oval composition is to make the whole group of these 'knives' as one piece of artwork.  Another reason is to have these works emit a magical aura.  Oval/ round shape I feel has a symbolical connotation such as rings, halos, Stonehenge cairns and Arthur's round table, and grouping knives in such form, I felt gave them an additional aura of talisman.

円の形にこの作品に構成した一つの理由はグループ全体で一つの作品として見てもらうため。もう一つの理由は、魔法のオラーをもっと出すため。円の形はリング、首飾り、イギリスの古代遺跡のストンヘンジやオーサー伝などにでる騎士たちのランドテーブルなど魔法のオラーをだすイメージが多い。それでここでも使うことにした。騎士たちの変わりに動物のナイフがタリスマンの役をするようにと。。。



Magical Knife: Kangaroo  カンガエル


Magical Knife: Platypus カモノハシ


Magical Knife: Turtle 亀


Magical Knife:Chameleon カメリオン

Most of my works, especially those I have made the last few years were made with certain messages in my mind.  However, these pieces are made without much of thoughts - just enjoyment of carving.  But as with anything, you never can tell.  They might have lot more to say than others that I have consciously try to state.

私の作品、とくに最近アメリカで造ったものはほとんど意味を含めてつくっているものが多い。しかし、魔法のナイフは特に意味のなく遊びごころで彫ったもの。ただ無意識で造ったもの意外にたっぷりと意味があるものがけっこうある。これらもそうかも。

Sunday, December 11, 2011

"Opening of Inukai Gallery" 犬養ギャラリーのオプニング



Inukai Gallery with owner in the center and exhibition of work by Paul
犬養ギャラリ:オーナの犬養氏(中)と橋口潤平君の作品を見学に来た友人たち


Inukai who graduated as a print major from Dohto University in 2007 opened a new gallery in Toyohira district of Sapporo, Japan. According to my correspondence, Mai Mai, Inukai converted his grandfather's old house next door into a gallery space. From photos, it looks like an interesting space with a warmth of old, wooden dwelling.

While I was in Sapporo, Japan, I was surprised to see so many unique, intersting gallery spaces and sculpture parks in this city. It looks like Inukai gallery is another excellent addition to this distinct collection of galleries of this city. And from what I have heard, already former students from Dohto are aligning for an exhibition here. One of them, Junpei Hashiguchi has already shown his works here (above photo).


Exterior of Inukai Gallery
犬養ギャラリ(外)


Interior of Inukai Gallery 犬養ギャラリー(中)


道都大学卒業生(中島プリントゼミ07’)の犬養君が札幌市の豊平区にギャラリーを開いた。札幌の出来事を私によく教えてくれるマイマイによると犬養君、 自分の家の隣のお爺ちゃんの古い家をギャラリーに改造したらしい。古い家の暖かさと個性のある空間、写真ではなかなか素敵なギャラリーに見える。

私 が札幌にいて少しびっくりしたことの一つは面白い、ユニックなギャラリーや芸術公園がこの町に多いこと。こんどの犬養ギャラリーのオプニングでさらにもう 一つ札幌市に面白いギャラリーがふえたようだ。さらに札幌のアートシンを広げることを期待する。すでに道都大学のOBたちがギャラリーで展示する予定でな らんでいるようだ。その一人、橋口潤平君はすでにここで個展(上)を開いているようだ。


"Paper Sumo Wrestler"Kazama Yuhi's humorous small table installation with guests
風間雄飛君の軽い、ユーモラスなテーブル作品「紙すもう」



Friday, November 4, 2011

"Selleck's Humdingers" 「デーブのヘンチクリンな素晴らしい人たち」

Group of Sculptures

Dave Selleck considers himself a painter, but he makes delightful sculptures which I would like to share in this post. Here are some of his works that were shown few months ago at Blackfish.

デーブ・セレック氏は自分の事を画家と言っているが彼は非常に面白い彫刻も造っている。 ここで彼の彫刻を紹介したい。 これらは今年の夏(2011)ブラックフィシュギャラリーの後ろのギャラリースペースで紹介された。

"Balzac" 「バルザック」


"Nincompoop" 「あほ」

Dave's sculptures are type that I was interested in making myself one time, but never did. This is realizing personal image into sculpture by utilizing materials found in modern urban home, but using a form found in African sculptures- that is having wonderful, rhythmic mixture of concave/convex forms. Well Dave's work is exactly that. Figures and images that might appear in his wonderful paintings are realized in these sculptures. Such materials as brush, bell button, hoses and wooden planks from furniture and other board made materials are used to make these spontaneous, assemblage works. He stains and paints on many of these sculptures and that really make them come alive. Whether be painting or sculpture, Dave creates a distinct world that is home to whimsical, loveable creatures.



デーブの彫刻は私が昔造りたかったタイプの彫刻だ。 これはアフリカの彫刻の形式を現代の家にある材料で作りあげ自分の世界を築くことだ。 デーブの彫刻はまさしくそれ。ただセレック氏の彫刻に現れる面白いイメージは彼の絵に良く見られる物。まるで絵のキャラクターたちががそのまま立体化されたように感じる。消防ホースや屋根のガッタ、ブラッシュ、ドアーのベールや、家具の材木などが使われ、所々彫られ、組みたれた形がデーブの作品だ。 画家の彼はこれらの作品にステインやペンキを塗り、さらに作品が生きてくるように私は思う。 彼の世界は独特で面白いキャラクターたちが住んでいる楽しいところのようだ。 


"Humdinger" 「素晴らしい人」


"Oregon Drain Bird" 「オレゴンの水はき鳥」

Wednesday, September 21, 2011

Mai Mai's report from Sapporo-  「マイマイからのレポート」

A former student of mine, Mai Mai, periodically send me e-mails with photos. These inform me of going on around Dohto University where I use to teach and in the city of Sapporo where I use to live for twenty years. According to her, earlier in the year Dohto University's Nakajima seminar held its 50th Seminar Exhibition at Sapporo City Public Art Gallery. The exhibition as usual occupied a huge ground floor space of this public gallery where only art museum can be comparable in size in Portland. I would imagine this exhibition is larger than usual because of being the 50th exhibition. Having seen much of these exhibitions of this seminar, its incredible that this print seminar could hold such a large scale, high standard exhibition so many times within a period of twenty years. I could only say congratulation to professor Nakajima and his many talented students.

Often former seminar students also exhibit in Nakajima seminar exhibition so here's Mai Mai with friend, Ikumin who is about to be mother.

元私のゼミ生だったマイマイから、いまでも時々私が昔教えていた道都大学や住んでいた札幌市、それに最近の日本についてのメールが写真とともに送ってくる。彼女に感謝している。さてマイマイによると道都大学の看板ゼミ、中島ゼミが第50回中島ゼミ展を札幌市民ギャラリーの一階のギャラリースペースで開いたらしい。二十年そこらで50回もスケールの大きい、質も素晴らしいゼミ展を開いたことについては驚き感動する。50回のうち30回以上見学した私だから、そのすごさについて言える。中島先生といままでのゼミ生におめでとうと伝えたい。


Mai Mai with Ikumin。 at Nakajima seminar exhibition
中島ゼミ展でー マイマイともうじき母になるイクミン

Mai Mai's pieces including humorous work on the left and natural dyed fabrics on right. Its firs time I've seen Mai Mai combined print with 3-d work on her humorous work.
中島ゼミ展でのマイマイの作品。左の面白いプリントに立体物の組み合わせ、マイマイの作品に始めて私みるーなかなか大胆ですき。


Few months later, Ikumin gave birth to a daughter. Here another Mai Mai's friend and my former student, Kazama holding Ikumin's baby. by the way, Kazama is not the father.
展覧会の写真から数ヵ月後、イクミン女の子を産んだらしい。友人の風間君に抱かれている。風間君私の教え子でもあるが、この写真を最初見たとき、イクミンのだんなさんと思って、勘違いした。。。へんな顔してだいているからまちがうんだと私いいわけする。


Izumon ( in the back) who recently had success winning award in a major manga comic book contest held another exhibition. Judging by photo, seemingly a rather cute, feminine show that is very uncharacteristic of her. I'm sure there's lot more to it than they appear as her world is populated with mystery and darker elements along with joyful and innocent ones.

最近、漫画賞などもらって大活躍中のイズモン(後ろ)、今回は展覧会を開いたようだ。この写真をちらっと見ると、えらく、かわいい、若い女の子の世界の作品展に見える。でも彼女を知っている私、おそらくよく見ると別な面がたっぷりとでているであろう。でもイズモンの世界はユニックで超面白いー私彼女のファンの一人である。

(今年の冬・春・は個人的にも私にとって暗いときであったが、夏になってけっこう明るく、陽気になった。そのムードとこのような明るい展示やイクミンの赤ちゃんなどの写真を見ながらこの記事を書いていると、気がついたら、元Blue Hearts /High Lows の真島氏の歌(ハッピソング)をYou-tubeからとりよせ、聞きながら書いていた。便利な世界だ)

bるあかるいtうーdl

Thursday, September 15, 2011

Kane's New Home Page 「ケンの新しいサイト」

I have just recently opened a new site that contains images of my sculptures, installations, drawings and small paintings. Here is the address:

http://www.kaneikeda.com/

最近新しいホームページを作った。上のアドレスがそう。このサイトに見られるのは私が今まで制作した作品のやく半分。英語で書いてある。このサイトは私の作品と作品についての考えなどがメインだが、昔のゼミ生の作品・作業写真も多く、サイトの奥のほうに置いてある。これら昔の学生たちの作品に興味をもつかたAbout k. Ikeda;Teachingと進めばSeminar Exhibitions(ゼミ展)にたどりつく。



Image in my homepage- http://www.kaneikeda.com/
One person show at Utukushigaoka Gallery in Sapporo, 2001
ホームページのホームに見られるのは札幌の美しが丘ギャラリーでの個展の写真


So far this site contains about half of my life' s work. It is written in English.

I have been looking for company that specializes in homepage building, but was unable to find one that suits my purpose until I saw one of my former students, Umeda Isao's homepage. I tried out the template of Isao's company, and it turned out to be quite user friend. Here I would like to provide address of Isao's homepage as well:

http://umedaisao.jimdo.com/works/sculpture/


アメリカへ帰国してから自分の作品を紹介するサイトを作ることに興味があり、ホームページ専門の会社をさがしていたが、自分に合うのが見つからなかった。昔の私のゼミ生の梅田イサオ君のホームページを見て、彼の会社のホームページビルダを実験に使ったら、けっこう簡単で自分の都合に色々あった。それでこのジムドー会社のテンプレートを使ってサイトを作った。

ここでついでに梅田君のサイトも紹介しよう: http://umedaisao.jimdo.com/works/sculpture/



Image of Umeda Isao's solo exhibition of several years ago
梅田君の卒業後の長野での展覧会

Isao enjoys much traveling. He currently resides in China, and his recent paintings and drawings appear to show this Chinese cultural influence. Isao though tells me he plans to move to different locale/country later in the year.

イサオ君は海外がけっこう好きなようで、今は中国で働きながら、作品制作しているようだ。かれのサイトに見られる最近の作品の写真を見ると中国の伝統文化の影響がいいぐあいに少し彼の作品に現れているようだ。しかしイサオ君によると今年の12ごろから又別の国に移住するようだ。彼の行動力にいつも驚かされる。

Monday, May 30, 2011

Palmarin's "Concentrata" パルマリンの 「同心円体」」

Overall view of exhibition at Blackfish with Palmarin's on the right side
二人展ーパアルマリンの作品は右


Palmarin Merges is a relatively young American artist of Philippine descent. Few months ago, she exhibited interesting mixed media pieces at Blackfish gallery. With black cloth background which makes shapes in it to come out, Palmarin's showed circular forms made of cloth, various printed papers and maps. She appropriate enough, called this exhibition"Concentrata".

パルマリン・ムージスさんは小柄な若いフィリピン系アメリカ人の芸術家。今年、春ブラックフィシューぎゃらりーで面白い、個展を開いた。黒い布のバックグランドに様々な円形のフォームをプリント紙、地図や布なので構成した作品を展示し、これらを"Concentrata" 「同心エンタ円体」と名のった。


View of various Concetrata pieces on the gallery wall.
様々な陳列されたコンセンツラター(同心円体)


Palmarin says variety of ideas and themes from previous works came together in this group of works. Among it is ideas associated with home. To her a circle is a shape that doesn't go very far; it stays close to home. The process she uses in these work, sewing is to her a process that is used to create clothing and other things needed for home and is associated with domesticity. Circle also to her is like rings of a tree, a symbol for time and growth. The piece "Concentrata 8444, (First Division)" with cell like concentrata going through either mitosis or meiosis with cellular growth seem to me emphasizes this growth idea further more.

パルマリンによるといくつかの前の作品のアイデアやテーマが今回の作品に含められているらしい。彼女は円は遠くに行かず、家のように身近にいると述べている。どうやらパルマリンは円を家のシンボルとみているようで彼女がよく使うアートのプロセスのソーイングは洋服などを作る、家庭作業である。もう一つ、パルマリンにとって円は木の輪のようなもので時と生長を意味しているようだ。それと作品[Concentrata 8444-First Division(最初の分裂」のように円形は細胞も意味するし、細胞の分裂は生長の面をさらにつよめている。


Concerta 8444 "First Division"
「コンセンツラタ8444-最初の分裂」


The installation piece below that contains 56 pieces of papers to make up the whole contain all these ideas of hers. 

下のインストレション作品は56枚の紙のコラージ作品で造られている。私もこの作品の展示を手伝ったがまとめるのに大変だった。

"Contour Lines, Targets and Growth Rings" detail, mixed media installation, 2011, 6'x8'
「外形線,標的と生長輪」 インストレション


Palmarin also likes to travel, and in her last exhibition, she made references to her move from California to Oregon by using maps among other visual elements to show the change. In this exhibition, her love for travelling has been shown in works like "Concentrata 8452 (Fl orida)" where map of Florida was the center of concentrata.

パルマリンは旅が大好きで彼女の前回の展示では、オレゴン州にキャルフォニア州から移住した時のイメージを地図などを作品に使いこの変化をあらわした。 この旅行好きを今回は「コンセンツラタ 8452」などの作品でフロリダ州の地図などを使い述べた。


"Concentrata 8452 (Florida)"
「コンセンツラタ 8452-フロリダ」


"Concentrata 8452 (Tokyo, Portland, San Francisco)"
「コンセンツラタ 8452-東京、ポートランド、サンフランシスコ」

In her much acclaim piece of year ago that was similar to these concentrata pieces but had island of Krakatoa as part of the title, "Krakatoa Before the Eruption". Some of the pieces in this show do look quite like islands. Palmarin's life seem to have a lot to do with islands. As noted earlier, her ancestors are from Philippine, a land of myriad islands, and she was born in Hawaii. She has lived and worked in Japan, and among the places she has traveled include Bali, Ireland, England, and Micronesia. All this shows in the piece below , "Concentrata 8440 (Islands).

昨年の彼女の作品「爆発すうぜんのクラカトア島」は今回の作品にかなり似ていておそらく今回の作品の形はこの作品からきたもののように私には見える。本人もそのようなことを述べていた。下のイメージの「コンセンツラー8442 列島」らこれらいくつかのの作品にも島のような形がけっこうみられた。パルマリンの一生には島の存在は大きい。彼女はハワイ出身でフィリピン系アメリカ人。バリ,アイリラン、イギリス、マイクロネシアなど多くの島を旅しているし、日本にも1990年代、英語を教えながら住んでいた。


"Concentrata 8442 (Islands)"
コンセンツラタ 8442ー列島



Concentrata 8442 (Islands) detail
「列島」詳細

You can see in this detail variety of cloth, print papers and maps that were sewn together to form concentric forms. (詳しく見ると、布、プリント紙、地図などが円形に編んであることがわかる。

While there are many works that deal with concentric forms, I feel these works are unique and add new chapter to concentric forms because of treatment including the usage of various collage materials personal to her and came from Palmerins various background both as artist palmdifferent

円形の形は多くみられるが、パルマリンの独特な芸術方法と彼女の個性がこれらの作品をかなりオリジナルにしているように私は思う。






"Essence of Every Picture is Frame" 「絵にもっとも大事なのはフレームの選びか?エレンの個展」

View of Ellen Goldschmidt Exhibition at Blackfish, 2010
エレンの展示ーギャラリの入り口あたり


One of the more interesting exhibition that I've seen at Blackfish was the one held by Ellen Goldschmidt last year. In this exhibition she questioned the importance of frame to a picture and then attempted to extend the expressiveness of each painting by drawing an appropriate frame for them.

At first hearing that Ellen was going to draw a frame on the wall for her paintings, I was bit skeptical thinking this is going to be quite a gimmicky exhibit. After seeing the works being hung and frames drawn, and listening to Ellen's explanation, I was impressed. Drawn frames of various shapes and styles did add another dimension to the paintings. I n addition they were quite cleverly thought out, and visually, very fresh.

私にとって昨年のブラックフィシュギャラリー・画廊での展示で最も興味深かったのはエレン・ゴールドシュメットの作品だった。この展覧会で彼女は絵にとってのフレームの大切さを語った。さらにその絵の表現力をチョークで描いたフレームでさらに強めようとした。

私は最初彼女が壁にガクブチを描くと聞き安っぽい冗談のように思い不安だった。しかし彼女が作品を展示しガクブチを描き、説明した後、かなり感動した。壁に描いた様々な類のフレームはそれぞれの絵の表現力を強め、ビジョール的にも新鮮に感じ、上手く考えてあると思った。



View of Ellen Goldschmidt Exhibition at Blackfish, 2010
エレン・ゴールドシュメットの作品展


"Oh" acrylic on canvas (12"x12") with charcoal drawn frame (111"x29"x variable) 2010
作品「オー」 キャンバスにアクリルとチョークのフレーム

Right above letter block H is a dead bee. Ellen apparently design the frame to emphasize the point that people like to keep distance from death; hence the long string that separates the work from viewers.

「H]の文字が描かれている上に蜂が死んでいる。この作品のフレームをこのようにデザインし描いた理由は「死を人々は避けるからこのように遠く、はなれたような形で表した」とエレンは述べた。



Most of her paintings were simple and had a symbolical elements that were further stated by the shape of drawn frame. According to Ellen, it was while working on acrylic piece, "Offering" (below) that she came up with idea of drawing a frame. The work she thought might look well in an elaborate medieval frame, and came up with the design below. As with others, she drew the frame for this piece in charcoal after initial hanging.

今回のエレンの絵画はわりかしシンプルで構成されているよう。絵のシンボル的な分はさらにチョークで描いたフレームの形でさらに深めている。彼女の話では「Offering(捧げ物)」の作品を描いている時、中世期のころのような形のフレームがこの作品にもっとも合うのではと思い’、フレームを壁に描いたドローイングで表すアイデアが浮かんだらしい。


"Offering" 39.25"x36.5" (including frame) 2010, acrylic with charcoal on wall
「捧げ物」


"Untitled ( mirror, window, spheres ) painting size 18"x18", with frame- 51.5"x 27.5"
無代(鏡、窓, 球)

With untitled piece (mirror, window, spheres), Ellen played with the window image by framing it with mirror shaped frame. 無題(鏡、窓、球)の作品では窓が描かれており、そのイメージをさら鏡のイメージのフレームで描き、強めた。



According to Ellen, "Arabesquary" is a homage to arabesque where she has Arabian like letters painted on top with Matisse's arabesque motifs below. All further emphasized with a drawn frame with curvilinear lines.  

エレンによると"Arabesquary"の作品にはアラベスクについて捧げるの意味が含まれている。アラビアらしい文字が絵の上部分に描かれていていて、アラビアに影響されたフランス画家のマチスらしいカーブの多いパターンが絵の下の部分に描かれている。


"Arabesquary" acrylic with charcoal drawn frame on the wall, 2010
size with frame54.25"x41.5"

作品「アラベスクゥエリィ」











I.E.D. (Improvised Explosive Device) with frame 123"x34"x variable
作品「I.E.D」

Above "I.E.D" piece appears to be a self portrait, and appropriate enough she being a painter, has her frame drawn in shape of brush. As with other works visual effect for me is stunning.
上の作品は肖像画のよう。エレンは絵描きだからこの作品を筆の形のフレームで囲むのはもっともらしく思える。

In conclusion this exhibition does make me think about what role the frame and in case of sculpture, bases play in artwork. I think it varies from piece to piece. In these Ellen's works, I felt most of the artwork were kept simple so that the frames had almost equal say in expressing the subject matter as painting they contained. Even if paintings are complex though, the selection of frame it seems is very important in controlling the effectiveness of work. This is something most artists are aware of , but Ellen's exhibition, I feel made me realize even more the extent I could further my work by being equally creative with frame and in my work, sculpture, the bases.

終わりにこのエレンの個展、フレーム(彫刻では台)が美術の作品にどのような役をもう一度考えさせた。 私に言わせればおそらく絵によってだろう。今回のエレンの作品の絵はわりかし簡単で壁に描いたフレームは作品とほぼ同じくらい、内容の表現に役たっただろうと私は思った。 ではもっと複雑な絵の場合どうだろう。この展示で見た派手なフレームの型でもなくても絵を効果に表すにはフレームの選びはやはり大事なことだ。ほとんどの芸術家はもちろんこのことを知っているが、エレンの個展はこのことをもっと私などに自覚させ、またフレームや台の選びにより、もっと絵や彫刻をパワーアップできることを語ってくれたように思った。



Monday, April 25, 2011

"Warabimo"- Izmon's award winning manga comic book 「ワラビモ」ー賞をもらったイズモンの漫画

Izumi Mikami or Izumon as she is called by many won a 'Zokon Award' in a new、 major manga comic book contest last year.  As a part of award, her manga comic, "Warabimo" was printed by a major publisher and is being sold in bookstores in Japan.

昨年、道都大学の卒業生で同大学で客員教師している三上いずみが第一回「このマンガすごい」大賞、編集長ゾッコン賞をとった。それにより、彼女の作品、「わらびも」が一般むけに印刷され、本屋などで販売されている。宣伝、有名人の審査員や賞金額などからみるとこの大会はメジャーな漫画コンテストのようだ。

「ワラビモ」は実際、前からいくつかのシリーズとして個人で印刷されていた。10年以上も前私は、三上さんの個展で彼女の美術作品のほか、テーブルに置いてあった、「ワラビモ」に紹介され、それ以来私はこの漫画のファンになった。


Cover of new manga print

The Japanese national comic contest in which she received a "Zokon Award" was "First Konomanga ga Sugoi ( This Comic is Great) Contest" . Judging by the size of the contest, prize money, distinguish judges, and all the hoopla surrounding it, this looks like a very ambitious, major new contest. From what I have read on article on this contest, three major awards were given, and 'Zokon prize' is the third. Overall, judges seem to praise unique originality and humor of "Warabimo".

Actually, Izumon has first written and published this manga in a series form independently more than ten years ago. I have first seen them display along with Mikami's other artworks in her one person exhibition in Sapporo, Japan shortly after she graduated from Dohto University.


title page of "Warabimo"


"Warabimo" is a story of unique relationship between young lady, Yomogi-chan, with her unusual pet, Warabimo. This manga comic is not a long continuous story, but a collection of short stories which describe various engagements of Warabimo with Yomogi-chan as well as with other secondary characters. With exception of introductory story which is about 12pages long, most of other stories are only few pages long.

What makes this comic attractive is uniqueness of main characters, Warabimo and Yomogi-chan. Warabimo is a lovable, hardworking creature that is made of gelatinous substance. He? is a 'pet' that can converse with humans and enjoy doing housework- including shopping grocery and cooking dinners. Warabimo takes care of home while his slave driving, self centered, temperamental owner, Yomogichan goes to work.

若い大人の女性、よもぎちゃんと彼女のちょっと変ったペット、ワラビモの関係がこの漫画の話だ。この漫画は長い続きの話ではなく、ワラビモとよもぎちゃんや他の仲間たちの出来事を短い話のコレクションとして本に纏めた漫画だ。一つ一つの話によりわらびやヨモギちゃんたちのキャラと世界に読者はなじみ、面白さを感じるようになると思う。

ワラビモはワラビモ科ワラビモ属ワラビモでゲル状物質でできていてそれによりゼリー寒天が好きな生物で働きものだ。ペットだけれど人間と会話でき、何故か、料理、買い物、掃除など家事が得意ようだ。わがままで、意地悪のOLの主人のよもぎちゃんが仕事で外出しているあいだ、家の手入れしている。このようなユニックで面白いキャラたちが登場するところがこの漫画の一つの面白いところだと私は思う。、


Here Warabimo is delighted that his yukata (Japanese, casual kimono) wear has same pattern as Yomogich-chan. She on the otherhand is upset and in her anger, she tears Warabimo. Later she shows the warm side enjoying firecraker with Warabimo.


The other thing that makes this comic laughable is that its story about weird S/M relationship between the two main characters. Yomogi-chan gets rid of her anger, irritation, and stress by beating up Warabimo. Her favorite pastime it seems, as shown in above comic page, is to tear off gelatinous Warabimo. At times Warabimo thinks Yomogichan is too temperamental, however it seems he likes periodically to be torn off. Warabimo becomes smaller as he gets torn apart, but he grows rapidly when he is happy. And once in a while, Yomogichan makes Warabimo happy by giving jello like delicacies for present. Although Yomogichan seems to be selfish and temperamental about 90 percent of the time, she is not an abominable character. Her disagreeable character balances too lovable Warabimo and because she does love Warabimo in her strange way.


もう一つこの漫画の面白さはワラビモとよもぎちゃんの’へんちくりん’なSM関係だ。よもぎちゃんは短期もので、ワラビモに怒りやストレスをあて自分をリラックスさせるいやな女。 かの女いじわるしたり、ぶったり、物を投げたり、ゲル状物質のワラビモをちぎったりして人生を楽しんでいる。 愛想のいいワラビモはちぎられて小さくなっても別に嫌がっていないようだ。ワラビモは嬉しいことがあればすぐ大きくなる性質をもっているようで、いじわれされ泣いたり、おこったりしてもかわいい。それによもぎちゃんいつもいじわるしても、ワラビモのことを愛しているようで、いじわるがいやになるよりへんに暖かく感じさせる不思議な魅力を持つ漫画だ。






Yomogichan also has a strange taste in man. Her hobby is collecting carve wood bear. She apparently has attraction for things big and hairy. In one episode shown above, she becomes attracted to a grizzly like, hairy new neighbor, that most normal girl would probably find very unattractive. Realizing that Yomogichan is attracted to this bear like man, Warabimo in his jealousy gets very upset. However she has upper hand as she makes Warabimo cry and delights taking photo of Warabimo's crying face.

Despite all this meanness, its hard not liking Yomogichan who has such an eccentric taste in man that it gives hope to every 'not so handsome' looking man of the world.

よもぎちゃんは普通ではない。彼女熊や熊の木彫りが大好きで、毛深い、熊ぽい男に魅力を感じる変った女性。上のイメージが近所に熊ぽい男性によもぎちゃんが引かれ、それに対し、ワラビモがジャラシを感じた時のシーンのページだ。意地悪で自己中心なよもぎちゃんだが、この男にたいしの悪趣味なところが笑え、男の私には変な魅力を感じさせる。


First private edition


As I have said earlier, "Warabimo" was published earlier in small, private editions. Several issues were printed. These are cover illustrations of some of them:

前に述べたように「ワラビモ」は前にも個人で印刷されたことがある。上と下のイメージがそれらのカバーのイラストだ。






There are some slight differences between the original and mass published "Warabimo". For one thing, the mass one is in a printed letter while the original is hand written. Also some background treatment is different. Notice the differences in pages below where the same scene is depicted.

オリジナル版と今回のとはいくつか違うところがある。オリジナルは文字が手書きで最近のはプリントだ。それと少し、せりふやバックの塗りがところどころちがう。オリジナルの漫画をもっている人たちにとってはこの違いを見つけるのも面白い。























Anyway, I recommend "Warabimo" highly to anyone who likes a bit of unusual comic or just plain odd story. Izumon is very original artist, and in her art, lots of warabimo like colorful characters roam so if you have chance to see her art exhibitions, I would encourage for you to go see them for you will be guarantee to have a fun time.

とりあえず、ちょっと変った漫画が好きな方、「ワラビモ」進める。三上はワラビモ」のほか色んな美術分野で活躍している。三上は大変オリジナルなアーチストで彼女の世界、ワラビモのような変ったキャラーがいっぱい登場するから、彼女の作品展見るチャンスがあったら楽しいからぜひ見るように進めるよ。


Photo from Izumon's exhibition from two years ago
二年ほど前の三上いずみの個展の写真